Пост

Зачем читать книги на иностранном языке

А действительно, зачем? Есть переводчики, они для того и работают, чтобы мы читали книги по-русски. Более того, среди переводчиков много писателей, мастеров слова. И все-таки есть несколько причин читать на других языках.


В период жесткой советской цензуры такие писатели и поэты, как Анна Ахматова, Михаил Булгаков, Борис Пастернак переводами зарабатывали на жизнь. Но и эта тенденция прослеживается и сейчас. Например, наш современник Борис Акунин известен и как писатель, и как переводчик с японского и английского.

Культурологические причины

Если твое хобби — чтение, и на вопрос о любимых авторах ты разворачиваешь трехстраничный список, то наверняка тебе есть что сказать и о чтении в оригинале. Возможно, ты считаешь, что:

·        перевод не в состоянии точно передать авторский стиль

·        одну и ту же книгу один переводчик излагает лучше, чем другой, так где же истина?

·        существует масса фоновых знаний, которых нет у нас, но есть у соотечественников автора, и переводчик может интерпретировать все неизвестные предметы и понятия по-своему

и будешь права во всех случаях. И нет, ты, конечно же, не придираешься. Просто ты хочешь большего. Хочешь почувствовать все переживания автора собственной кожей, а не через пусть даже самую тонкую ткань перевода.

Прежде всего, язык — это отражение культуры страны и народа. Если ты интересуешься культурой, традициями, интерес к языку обязательно возникнет. Именно так многие из нас начинают изучать иностранные языки, особенно экзотические — японский, китайский, арабский; интерес к ним всегда начинается с литературы и обычаев.

Прикладные причины

·        Ты можешь читать книги, еще не переведенные на русский. Не все книги переводят, и вряд ли это сюрприз для тебя. А бывает и так: перевели первую часть трилогии, а дальше никак. Или тебе понравился какой-то автор, он выпустил уже пять книг, а в России переведена всего одна.

·        Ты можешь читать научные исследования и non-fiction книги по своей профессии/бизнесу. Если ты специалист в какой-то узкой области, то тебе могут пригодиться уникальные знания из международных источников. Сейчас людей, говорящих не только на родном языке, стало больше, и получила распространение практика непрофессионального перевода статей или глав из книг по интересующей теме и их публикация в социальных сетях или блоге. Это позволяет тебе поделиться с миром своими знаниями и принести пользу тем, кто читает только по-русски.

·        Чтением ты дополняешь изучение языка. Конечно, выучить иностранный язык только по  книгам невозможно. Ничто не заменит живого общения, да и литературный язык пока еще отличается от того, на котором мы разговариваем в быту. Но как подспорье книги очень хороши. Читая, ты расширяешь свой пассивный словарь.

Иногда можно и по-русски

Есть и такие случаи. Иногда в художественных книгах очень много профессиональной лексики — например, медицинской. Ты не собираешься становиться врачом или переводчиком в этой сфере, так почему бы тогда не прочесть роман в переводе? Если, конечно, он существует.

Более экзотический вариант — чтение перевода на языке, который ты знаешь. Например, известный немецкий писатель Генрих Бёлль переводил на немецкий романы американца Джерома Сэлинджера. Если ты владеешь немецким, у тебя есть выбор: читать русский перевод Сэлинджера или немецкий.

Надеюсь, мы убедили тебя начать читать на иностранных языках. Если твой уровень владения языком пока невысок, то сначала может быть трудно. Не сдавайся. Очень скоро ты почувствуешь удовольствие от того, что понимаешь целый абзац или два подряд. Дерзай!

А тем, кто хочет успеть больше до конца года, рекомендуем присоединиться к нам 30 октября в 20.00 по Мск. Бизнес-коуч Оксана Кухарчук проведет бесплатный вебинар «Как изменить жизнь?» Давайте сделаем 2018 годом своего прорыва! 

Фото:

Это интересно

«Бывали моменты, когда хотелось забиться в угол и отказаться от всего»

Система сферического развития: 5 базовых принципов

Как правильно выходить из «зоны комфорта»: инструкция по применению

Присоединяйся к нам!